पाण्डवानां वनप्रस्थानवर्णनम् / The Pāṇḍavas’ Departure for the Forest
Vidura’s Report and Portents
इमं धर्म कुरवो जानताशु ध्वस्ते धर्मे परिषत् सम्प्रदुष्येत् । इमां चेत् पूर्व कितवोडग्लहिष्य- दीशो5भविष्यदपराजितात्मा,कौरवो! तुम धर्मकी इस महत्ताको शीघ्र ही समझ लो; क्योंकि धर्मका नाश होनेपर सारी सभाको दोष लगता है। यदि जूआ खेलनेवाले राजा युधिष्ठिर अपने शरीरको हारे बिना पहले ही इस द्रौपदीको दाँवपर लगाते तो वे ऐसा करनेके अधिकारी हो सकते थे
imaṃ dharmaṃ kuravo jānata āśu dhvaste dharme pariṣat sampraduṣyet | imāṃ cet pūrvaṃ kitavo ’glahiṣyad īśo ’bhaviṣyad aparājitātmā kaurava ||
Vidura sprach: „O Kurus, begreift sogleich dieses Prinzip des Dharma: Wird Dharma zerstört, so wird die ganze königliche Versammlung vom Makel der Schuld befleckt. Und hätte der spielwütige König diese Frau zuerst eingesetzt, ehe er seine eigene Person verlor, dann, o Kaurava, wäre er Herr seiner selbst geblieben—unbesiegt—und hätte für jene Tat Anspruch auf Befugnis erheben können.“
विदुर उवाच
Vidura teaches that the legitimacy of a royal court depends on protecting dharma; when dharma is violated, the entire assembly shares the stain. He also argues that a person who has lost himself (through being staked and lost) loses moral and legal authority to stake others.
In the Kuru court after the dice game, Vidura rebukes the proceedings: he warns the Kurus that the sabhā becomes culpable if it permits adharma. He points to the impropriety of Yudhiṣṭhira’s staking of Draupadī after having already lost his own person, questioning the validity of that wager.