Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Kuntī’s Consolation to Draupadī and Lament for the Dispossessed Pandavas (सभा पर्व, अध्याय 70)

भीमसेनने कहा--यदि ये महामना धर्मराज युधिष्छिर हमारे पितृतुल्य तथा इस पाण्डुकुलके स्वामी न होते तो हम कौरवोंका यह अत्याचार कदापि सहन नहीं करते ।। ईशो नः पुण्यतपसां प्राणानामपि चेश्वर: । मन्यतेडजितमात्मानं यद्येष विजिता वयम्‌,ये हमारे पुण्य, तप और प्राणोंके भी प्रभु हैं। यदि ये द्रौपदीको दाँवपर लगानेसे पूर्व अपनेको हारा हुआ नहीं मानते हैं तो हम सब लोग इनके द्वारा दाँवपर रखे जानेके कारण हारे जा चुके हैं। यदि मैं हारा गया न होता तो अपने पैरोंसे पृथ्वीका स्पर्श करनेवाला कोई भी मरणथधर्मा मनुष्य द्रौपदीके इन केशोंको छू लेनेपर मेरे हाथसे जीवित नहीं बच सकता था। राजाओ! परिघके समान मोटी और गोलाकार मेरी इन विशाल भुजाओंकी ओर तो देखो। इनके बीचमें आकर इन्द्र भी जीवित नहीं बच सकता

bhīmasena uvāca—yadi te mahāmanā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ asmākaṃ pitṛtulyaḥ tathā ca asya pāṇḍukulasyādhīśo na syāt, tarhi vayaṃ kauravāṇāṃ ayam atyācāraṃ kadāpi na sahyema. īśo naḥ puṇyatapasāṃ prāṇānām api ceśvaraḥ; manyate ’jitam ātmānaṃ yady eṣa, vijitā vayam. yadi eṣa draupadīṃ dāve niveśayituṃ pūrvam ātmānaṃ na parājitaṃ manyate, tarhi vayam asya dāve nidhāpitāḥ santo vijitā eva. yady ahaṃ na vijitaḥ syām, tarhi pādābhyāṃ pṛthivīṃ spṛśan kaścid api martyadharmā manuṣyo draupadyāḥ keśān spṛṣṭvā mama hastāt jīvann na mucyeta. rājānaḥ, parighasadṛśāḥ sthūlā vṛttākārāś ca mama etā mahābāhavaḥ paśyata; etayoḥ madhye praviśya indro ’pi jīvann na mucyeta.

Bhima sprach: „Wäre der hochgesinnte Dharmarāja Yudhiṣṭhira—uns wie ein Vater und Herr der Pāṇḍu-Linie—nicht, was er ist, so hätten wir diese Gewalttat der Kauravas niemals ertragen. Er ist unser Herr: Herr selbst über unser Verdienst, unsere Askese und unser Leben. Wenn er sich, ehe er Draupadī setzte, nicht als besiegt ansieht, dann sind wir, die er als Einsatz hingab, doch bereits als verloren gezählt. Wäre ich nicht besiegt worden, so hätte kein Sterblicher, der die Erde betritt, Pāñcālīs Haar berührt und lebend meinen Händen entkommen. O Könige, seht diese meine mächtigen Arme—dick und rund wie eiserne Keulen: selbst Śatakratu (Indra) würde nicht lebend entkommen, träte er zwischen sie.“

ईशःlord, master
ईशः:
Karta
TypeNoun
Rootईश
FormMasculine, Nominative, Singular
नःof us / our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
पुण्यतपसाम्of (our) meritorious austerities
पुण्यतपसाम्:
TypeNoun
Rootपुण्यतपस्
FormNeuter, Genitive, Plural
प्राणानाम्of lives / vital breaths
प्राणानाम्:
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
ईश्वरःruler, lord
ईश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्यतेthinks, considers
मन्यते:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
अजितम्unconquered, not defeated
अजितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअजित
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विजिताःconquered, defeated
विजिताः:
TypeAdjective
Rootवि + जि (विजित)
FormMasculine, Nominative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural

भीमसेन उवाच

B
Bhimasena (Bhima)
D
Dharmaraja Yudhishthira
K
Kauravas
P
Pandava lineage (Pandu-kula)
D
Draupadi
I
Indra
K
Kings/assembled rulers (rājānaḥ)
E
Earth (pṛthivī)
H
Hair (keśa) of Draupadi
P
Parigha (iron club/bar)

Educational Q&A

The passage highlights the tension between righteous restraint and righteous anger: Bhima’s fury is checked only by reverence for Yudhishthira’s authority and dharmic position, yet the moral gravity of Draupadi’s humiliation is presented as an offense that demands accountability.

In the aftermath of the dice-game humiliation, Bhima addresses the assembled kings, condemning the Kauravas’ outrage and asserting that only Yudhishthira’s status as their lord prevents immediate violent retaliation; he declares that, had he not been rendered ‘defeated’ by the wager, no one who touched Draupadi’s hair would have survived.