विमानैर्विविधीर्दिव्यैर्दीप्यपमाना इवाग्नय: । स्रग्विणो भूषिता: सर्वे यान्ति चायान्ति चापरे,ब्रह्मर्षि, राजर्षि तथा सम्पूर्ण देवर्षि माला पहने एवं वस्त्राभूषणोंसे विभूषित हो, नाना प्रकारके दिव्य विमानोंद्वारा अग्निके समान देदीप्यमान होते हुए वहाँ आते-जाते रहते हैं
vimānair vividhair divyair dīpyamānā ivāgnayaḥ | sragviṇo bhūṣitāḥ sarve yānti cāyānti cāpare, brahmarṣi-rājarṣi tathā sampūrṇa-devarṣi ||
Nārada sprach: „In jenem Bereich bewegen sich Brahmarṣis, Rājarṣis und Scharen von Devarṣis — bekränzt und mit feinen Gewändern und Schmuck geziert — hin und her. Auf vielerlei göttlichen Luftwagen reitend, leuchten sie wie lodernde Feuer: die einen treffen ein, während andere aufbrechen.“
नारद उवाच
The verse highlights that true honor in the cosmic order is linked to spiritual merit and disciplined life: sages and saintly kings are depicted as radiant and revered, suggesting that dharma and inner attainment, not mere worldly status, lead to lasting glory.
Nārada is describing a wondrous, celestial assembly-like realm where different classes of exalted sages—brahmarṣis, rājarṣis, and devarṣis—continually arrive and depart in shining divine vimānas, adorned with garlands and ornaments.