पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
दुर्योधन उवाच प्रातिकामिन् द्रौपदीमानयस्व न ते भयं विद्यते पाण्डवेभ्य: | क्षत्ता हायं विवदत्येव भीतो न चास्माकं॑ वृद्धिकाम: सदैव,दुर्योधन बोला--प्रातिकामिन्! तुम द्रौपदीको यहाँ ले आओ। तुम्हें पाण्डवोंसे कोई भय नहीं है। ये विदुर तो डरपोक हैं, अतः सदा ऐसी ही बातें कहा करते हैं। ये कभी हमलोगोंकी वृद्धि नहीं चाहते
duryodhana uvāca | prātikāmin draupadīm ānayāsva na te bhayaṁ vidyate pāṇḍavebhyaḥ | kṣattā hy ayaṁ vivadaty eva bhīto na cāsmākaṁ vṛddhikāmaḥ sadaiva ||
Duryodhana sprach: „Prātikāmin, bring Draupadī hierher. Vor den Pāṇḍavas hast du nichts zu fürchten. Dieser Vidura, der Kämmerer, widerspricht nur aus Angst, und niemals wünscht er wahrhaft unser Gedeihen.“
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how arrogance and attachment to power distort judgment: Duryodhana dismisses Vidura’s ethical counsel as cowardice and acts without regard for dharma, showing the danger of silencing wise advisors and normalizing injustice.
In the Kaurava assembly after the dice-game, Duryodhana instructs the attendant Prātikāmin to bring Draupadī into the hall, assuring him he need not fear the Pāṇḍavas, while deriding Vidura (the kṣattā) as fearful and not a true well-wisher of the Kauravas.