पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
एकवस्त्रा त्वधोनीवी रोदमाना रजस्वला । सभामागम्य पाज्चालि श्वशुरस्याग्रतो भव,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! दुर्योधन क्या करना चाहता है, यह सुनकर युधिष्ठिरने द्रौपदीके पास एक ऐसा दूत भेजा, जिसे वह पहचानती थी और उसीके द्वारा यह संदेश कहलाया, 'पांचालराजकुमारी! यद्यपि तुम रजस्वला और नीवीको नीचे रखकर एक ही वस्त्र धारण कर रही हो, तो भी उसी दशामें रोती हुई सभामें आकर अपने श्वशुरके सामने खड़ी हो जाओ
ekavastrā tv adhonīvī rodamānā rajasvalā | sabhām āgamya pāñcāli śvaśurasyāgrato bhava ||
Vaiśampāyana sprach: „O Pāñcālī, auch wenn du nur ein einziges Gewand trägst, das Untertuch gelöst, und auch wenn du in deiner Monatszeit bist—komm weinend in die Versammlungshalle und stelle dich vor deinen Schwiegervater.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how adharma often operates through public shaming and the exploitation of vulnerability. It implicitly condemns the misuse of royal authority and social norms to violate dignity, showing that a court that permits such acts has already departed from dharma.
A message is conveyed ordering Draupadī (Pāñcālī) to come to the royal assembly while she is menstruating, poorly clothed, and crying, and to stand before her father-in-law. The intent is to force her into the court as part of the escalating outrage following the dice-game events.