Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

पुनर्द्यूत-समाह्वानम्

Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager

एकवस्त्रा त्वधोनीवी रोदमाना रजस्वला । सभामागम्य पाज्चालि श्वशुरस्याग्रतो भव,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! दुर्योधन क्या करना चाहता है, यह सुनकर युधिष्ठिरने द्रौपदीके पास एक ऐसा दूत भेजा, जिसे वह पहचानती थी और उसीके द्वारा यह संदेश कहलाया, 'पांचालराजकुमारी! यद्यपि तुम रजस्वला और नीवीको नीचे रखकर एक ही वस्त्र धारण कर रही हो, तो भी उसी दशामें रोती हुई सभामें आकर अपने श्वशुरके सामने खड़ी हो जाओ

ekavastrā tv adhonīvī rodamānā rajasvalā | sabhām āgamya pāñcāli śvaśurasyāgrato bhava ||

Vaiśampāyana sprach: „O Pāñcālī, auch wenn du nur ein einziges Gewand trägst, das Untertuch gelöst, und auch wenn du in deiner Monatszeit bist—komm weinend in die Versammlungshalle und stelle dich vor deinen Schwiegervater.“

एकवस्त्राwearing a single garment
एकवस्त्रा:
Karta
TypeAdjective
Rootएकवस्त्र
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अधोनीवीwith the lower garment/waistband worn low
अधोनीवी:
Karta
TypeAdjective
Rootअधोनीवी
FormFeminine, Nominative, Singular
रोदमानाweeping
रोदमाना:
Karta
TypeVerb
Rootरुद्
Formशानच् (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
रजस्वलाmenstruating
रजस्वला:
Karta
TypeAdjective
Rootरजस्वल
FormFeminine, Nominative, Singular
सभाम्the assembly hall
सभाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Accusative, Singular
आगम्यhaving come/after coming
आगम्य:
TypeVerb
Rootगम्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
पाञ्चालिO Panchali (Draupadi)
पाञ्चालि:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाञ्चाली
FormFeminine, Vocative, Singular
श्वशुरस्यof (your) father-in-law
श्वशुरस्य:
TypeNoun
Rootश्वशुर
FormMasculine, Genitive, Singular
अग्रतःin front (of)
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
भवbe/stand (become)
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāñcālī (Draupadī)
Ś
śvaśura (father-in-law; Dhṛtarāṣṭra implied)
S
sabhā (assembly hall)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma often operates through public shaming and the exploitation of vulnerability. It implicitly condemns the misuse of royal authority and social norms to violate dignity, showing that a court that permits such acts has already departed from dharma.

A message is conveyed ordering Draupadī (Pāñcālī) to come to the royal assembly while she is menstruating, poorly clothed, and crying, and to stand before her father-in-law. The intent is to force her into the court as part of the escalating outrage following the dice-game events.