समुच्चरन्त्यतिवादाश्न वक्त्राद् यैराहत: शोचति रात्र्यहानि । परस्य नामर्मसु ते पतन्ति तान् पण्डितो नावसूजेत् परेषु,मुँहसे जो कटु वचनरूपी बाण निकलते हैं, उनसे आहत हुआ मनुष्य रात-दिन शोक और चिन्तामें डूबा रहता है। वे दूसरेके मर्मपर ही आघात करते हैं; अतः विद्वान् पुरुषको दूसरोंके प्रति निष्ठुर वचनोंका प्रयोग नहीं करना चाहिये
samuccaranty ativādāś ca vaktrād yair āhataḥ śocati rātryahāni | parasya nāmarmasu te patanti tān paṇḍito nāvasūjet pareṣu ||
Vidura sagt: Harte und maßlose Worte, die aus dem Mund hervorbrechen, treffen den anderen wie Waffen; der Verwundete trauert dann Tag und Nacht. Solche Worte fallen auf die wunden Stellen der Menschen. Darum soll ein Weiser gegen niemanden grausame Rede führen.
विदुर उवाच
Speech can wound like a weapon; because harsh words strike others at their most sensitive points and cause lasting grief, the wise practice restraint and avoid cruel or contemptuous language.
In the Sabha Parva’s counsel-context, Vidura is instructing on righteous conduct (nīti), emphasizing ethical speech and the social harm caused by abusive or excessive verbal attacks.