अध्याय ६६: पुनर्द्यूत-प्रस्तावः
Proposal for a Renewed Dice Game
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६३ “लोक मिलाकर कुल ४६३ “लोक हैं) निज जा धन #* षट्षष्टितमो<5 ध्याय: विदुरका दुर्योधनको फटकारना दुर्योधन उवाच एहि क्षत्तद्रौपदीमानयस्व प्रियां भार्या सम्मतां पाण्डवानाम् | सम्मार्जतां वेश्म परैतु शीघ्र तत्रास्तु दासीभिरपुण्यशीला,दुर्योधन बोला--विदुर! यहाँ आओ। तुम जाकर पाण्डवोंकी प्यारी और मनोनुकूल पत्नी द्रौपदीको यहाँ ले आओ। वह पापाचारिणी शीघ्र यहाँ आये और मेरे महलमें झाड़ू लगाये। उसे वहीं दासियोंके साथ रहना होगा
duryodhana uvāca | ehi kṣattad draupadīm ānayāsva priyāṃ bhāryāṃ sammatāṃ pāṇḍavānām | sammārjatāṃ veśma paraitu śīghraṃ tatrāstu dāsībhir apuṇyaśīlā ||
Duryodhana sprach: „Komm her, Kṣattā (Vidura). Geh und bring Draupadī — die geliebte und hochgeachtete Gemahlin der Pāṇḍavas — hierher. Diese Frau von sündigem Wandel soll sogleich kommen und meinen Palast fegen; dort soll sie unter den Dienerinnen verbleiben.“ Dieser Befehl rahmt Duryodhanas gezielte Demütigung Draupadīs als Machtdemonstration nach dem Würfelspiel und legt den Zusammenbruch ethischer Selbstzucht sowie eine offene Kränkung von Dharma und königlichem Anstand bloß.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how adharma manifests as the abuse of power: Duryodhana’s command to publicly degrade Draupadī violates dignity, marital honor, and courtly propriety. It sets up Vidura’s ethical resistance and the broader Mahābhārata theme that injustice in the royal court becomes the seed of catastrophic conflict.
After the Pāṇḍavas’ loss in the dice-game, Duryodhana orders Vidura (addressed as Kṣattā) to fetch Draupadī to the assembly and to treat her as a servant—explicitly demanding she sweep the palace and live among maidservants. This is part of the escalating attempt to shame the Pāṇḍavas through Draupadī.