Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

याज्ञसेनी-प्रश्नः

Draupadī’s Question in the Assembly

विदुर उवाच महाराज विजानीहि यतृ्‌ त्वां वक्ष्यामि भारत । मुमूर्षोरौषधमिव न रोचेतापि ते श्रुतम्‌,विदुरजीने कहा--भरतकुलतिलक महाराज धुृतराष्ट्र! मरणासन्न रोगीको जैसे ओषधि अच्छी नहीं लगती, उसी प्रकार आपलोगोंको मेरी शास्त्रसम्मत बात भी अच्छी नहीं लगेगी। फिर भी मैं आपसे जो कुछ कह रहा हूँ, उसे अच्छी तरह सुनिये और समझिये

vidura uvāca mahārāja vijānīhi yat tvāṁ vakṣyāmi bhārata | mumūrṣor auṣadham iva na rocetāpi te śrutam ||

Vidura sagte: „O großer König, o Bharata, erkenne wohl, was ich dir sagen werde. Auch wenn meine Worte, obgleich du sie hörst, dir nicht gefallen—wie einem dem Tode Nahen die Arznei nicht behagt—, so höre dennoch zu und fasse ihren Sinn.“

{'vidura uvāca''Vidura said', 'mahārāja': 'O great king', 'vijānīhi': 'know, understand clearly (imperative)', 'yat': 'that which', 'tvām': 'to you', 'vakṣyāmi': 'I will speak, I will tell', 'bhārata': 'O descendant of Bharata (address to the king)', 'mumūrṣoḥ': 'of one who is about to die
{'vidura uvāca':
one near death', 'auṣadham''medicine, remedy', 'iva': 'like, as', 'na': 'not', 'roceta': 'would be pleasing/agreeable', 'api': 'even, although', 'te': 'to you/your', 'śrutam': 'heard
one near death', 'auṣadham':

विदुर उवाच

V
Vidura
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'mahārāja')
B
Bharata lineage

Educational Q&A

Truthful, dharma-based counsel may feel unpleasant to a ruler blinded by attachment or impending ruin; nevertheless, it must be heard and understood, like bitter medicine that alone can cure.

Vidura begins a serious admonition to the king (Dhṛtarāṣṭra), warning that his forthcoming advice may not be pleasing, yet urging him to listen carefully because the situation is morally and politically dangerous.