सभा-पर्व (अध्याय ६०) — द्रौपदी-प्रश्नः सभायाम् / Draupadī’s Question in the Assembly
सिंहके समान ग्रीवावाले वे महातेजस्वी राजालोग कहीं एक-एक आसनपर दो-दो तथा कहीं पृथक्ू-पृथक् एक-एक आसनपर एक ही व्यक्ति बैठे। इस प्रकार उन्होंने वहाँ रखे हुए बहुसंख्यक विचित्र सिंहासनोंको ग्रहण किया ।। शुशुभे सा सभा राजन् राजभिस्तै: समागतै: । देवैरिव महाभागै: समवेतैस्त्रिविष्टपम्,राजन! जैसे महाभाग देवताओंके एकत्र होनेसे स्वर्गलोक सुशोभित होता है, उसी प्रकार उन आगन्तुक नरेशोंसे उस सभाकी बड़ी शोभा हो रही थी
śuśubhe sā sabhā rājan rājabhis taiḥ samāgataiḥ | devair iva mahābhāgaiḥ samavetais triviṣṭapam ||
Vaiśampāyana sprach: O König, die königliche Versammlungshalle erstrahlte durch das Eintreffen jener Könige. Wie Triviṣṭapa, der Himmel, herrlich wird, wenn die glückbegünstigten Götter sich versammeln, so gewann auch die sabhā großen Glanz durch die zusammengekommenen Herrscher.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ideal of a well-ordered royal court: when rulers assemble with dignity and proper decorum, the public space of governance becomes radiant and authoritative—suggesting that political power should be expressed through disciplined, dharmic order rather than mere force.
Vaiśampāyana describes the scene in the sabhā: many kings have arrived and gathered, and their presence makes the assembly hall shine, compared to heaven becoming splendid when the gods convene.