अक्षदेवन-प्रवर्तनम् | Commencement of the Dice Game
न च राजा पृथुर्वैन्यो न चाप्पासीद् भगीरथ: । ययातिर्नहुषो वापि यथा राजा युधिष्ठिर:,वे मुझे तथा अन्य राजाओंको अचेत हुए देखकर उस समय जोर-जोरसे हँस रहे थे। भारत! तदनन्तर अर्जुनने प्रसन्न होकर पाँच सौ बैलोंको, जिनके सींगोंमें सोना मँढ़ा हुआ था, मुख्य-मुख्य ब्राह्मणोंमें बाँ- दिया। पिताजी! न रन्तिदेव, न नाभाग, न मान्धाता, न मनु, न वेननन्दन राजा पृथु, न भगीरथ, न ययाति और न नहुष ही वैसे ऐश्वर्यसम्पन्न सम्राट थे, जैसे कि आज राजा युधिष्छिर हैं
na ca rājā pṛthur vainyo na cāpy āsīd bhagīrathaḥ | yayātir nahuṣo vāpi yathā rājā yudhiṣṭhiraḥ ||
Duryodhana sprach: „Weder König Pṛthu, der Sohn Venas, noch Bhagiratha, noch selbst Yayāti oder Nahuṣa besaßen je eine Herrschaft und einen Glanz in dem Maße, wie König Yudhiṣṭhira sie heute besitzt.“
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how worldly greatness can be interpreted through the lens of character: the same prosperity that could be seen as the fruit of dharma is, in Duryodhana’s mouth, turned into a tool of comparison and jealousy—showing how envy distorts ethical perception.
In the royal assembly context after Yudhiṣṭhira’s rise in splendor, Duryodhana remarks that even legendary kings did not match Yudhiṣṭhira’s present magnificence, a statement that functions less as admiration and more as a provocation rooted in rivalry.