Previous Verse
Next Verse

Shloka 336

Adhyāya 52 (Sabhā-parva): Vidura Invites Yudhiṣṭhira to Hastināpura for the Dice Match

मलयाद्‌ दर्दुराच्चैव चन्दनागुरुसंचयान्‌ । इसी प्रकार अर्जुन भी श्रीकृष्णके लिये अपने प्राणोंतकका त्याग कर सकते हैं। मलय तथा दर्दुरपर्वतसे वहाँके राजालोग सोनेके घड़ोंमें रखे हुए सुगन्धित चन्दन-रस तथा चन्दन एवं अगुरुके ढेर भेंटके लिये लेकर आये थे

malayād dardurāc caiva candanāgurusaṃcayān |

Duryodhana sprach: „Aus den Malaya- und Dardura-Bergen brachten sie Berge von Sandelholz und Agaru.“

मलयात्from (Mount) Malaya
मलयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमलय
FormMasculine, Ablative, Singular
दर्दुरात्from (Mount) Dardura
दर्दुरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदर्दुर
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
चन्दनागुरुसंचयान्heaps/collections of sandalwood and agaru
चन्दनागुरुसंचयान्:
Karma
TypeNoun
Rootचन्दनागुरुसंचय
FormMasculine, Accusative, Plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
M
Malaya (mountain/region)
D
Dardura (mountain/region)
S
Sandalwood (candana)
A
Agarwood (aguru)

Educational Q&A

The verse implicitly illustrates how political authority is reinforced through visible prosperity and ritualized gifting: luxury tributes become a language of allegiance, prestige, and courtly legitimacy.

Duryodhana is describing the kinds of valuable offerings brought by rulers to the royal assembly—specifically fragrant woods and sandalwood products sourced from renowned mountain regions.