Rājasūyābhiṣeka-darśana: Duryodhana’s Observation of the Consecration
विदुर! मेरा निश्चय तुम युधिष्ठिससे न बताना; यह बात मैं तुमसे कहे देता हूँ। मैं दैवको भी प्रबल मानता हूँ, जिसकी प्रेरणासे यह द्यूतक्रीड़ाका आरम्भ होने जा रहा है ।।
dhṛtarāṣṭra uvāca |
vidura! mama niścayaṁ tvaṁ yudhiṣṭhirāya mā brūyāḥ; etad ahaṁ tubhyaṁ nivedayāmi | ahaṁ daivam api prabalaṁ manye, yasya prerayā dyūtakrīḍāyā ārambho bhavitum ārabhyate ||
ity ukto viduro dhīmān nedam astīti cintayan | āpapageyaṁ mahāprājñam abhyagacchat suduḥkhitaḥ ||
Dhṛtarāṣṭra sprach: „Vidura, offenbare Yudhiṣṭhira meinen Entschluss nicht; das sage ich dir unverhohlen. Auch halte ich das Schicksal für eine überwältigende Macht—auf seinen Antrieb hin soll dieses Glücksspiel nun beginnen.“ So angesprochen, ging der weise Vidura—bei sich denkend: „Das ist nicht recht“—voll tiefen Kummers zu dem Mann von höchster Umsicht (Yudhiṣṭhira).
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the ethical danger of hiding intentions that lead to harm, and critiques the tendency to excuse wrongdoing by appealing to ‘fate’ (daiva). Vidura’s inner judgment—“this is not right”—models dharmic conscience even amid political pressure.
Dhṛtarāṣṭra instructs Vidura not to reveal his decision to Yudhiṣṭhira and claims that fate is driving the impending dice-game. Vidura, distressed and convinced the plan is improper, goes to meet Yudhiṣṭhira to respond to the unfolding crisis.