Rājasūyābhiṣeka-darśana: Duryodhana’s Observation of the Consecration
तत्र गत्वार्जुनो दण्डमाजहारामितं धनम् | तात! वह सब देखकर मुझे ज्वर-सा आ गया। भरतश्रेष्ठ! वैसे ही सुवर्णकलशोंको लेकर पाण्डवलोग जल लानेके लिये पूर्व
tatra gatvārjuno daṇḍam ājahārāmitaṃ dhanam |
Duryodhana sagte: „Dorthin gelangt, forderte Arjuna Tribut ein und brachte unermesslichen Reichtum zurück. Als ich das alles sah, packte mich ein Leid wie ein Fieber. O Bester der Bhāratas, die Pāṇḍavas pflegten mit goldenen Krügen Wasser zu holen, selbst bis zu den Meeren im Osten, Süden und Westen; und man sagt, Arjuna sei sogar bis nahe an das nördliche Meer gelangt — dorthin, wo kein Mensch gehen kann, außer den Vögeln — und kehrte zurück, nachdem er grenzenlose Schätze eingezogen hatte. Und beim Rājasūya-Opfer Yudhiṣṭhiras geschah noch ein weiteres Wunder; ich will es berichten — hört zu.“
दुर्योधन उवाच
The passage highlights how visible success—wealth, reach, and ritual prestige—can inflame envy and inner distress. Duryodhana’s “fever” shows the ethical danger of jealousy: it distorts perception and becomes a seed of hostility, even when the achievements described are framed as lawful royal acts (daṇḍa/tribute) connected with Yudhiṣṭhira’s Rājasūya.
Duryodhana is describing Arjuna’s extraordinary collection of tribute and wealth for Yudhiṣṭhira’s Rājasūya, including journeys to farthest oceans and even a mythic northern limit. Overwhelmed by what he sees and hears, Duryodhana confesses a burning, fever-like agitation and then introduces that he will narrate another marvel that occurred during the sacrifice.