Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Adhyāya 48 — Duryodhana’s Account of Tribute and the Provisioned Court (सभा पर्व, अध्याय ४८)

शकुनि बोला-दुर्योधन! तुम्हें युधिष्ठिरके प्रति ईर्ष्या नहीं करनी चाहिये; क्योंकि पाण्डव सदा अपने भाग्यका ही उपभोग करते आ रहे हैं। तुमने उन्हें वशमें लानेके लिये अनेक प्रकारके उपायोंका अवलम्बन किया, परंतु उनके द्वारा तुम उन्हें अपने अधीन न कर सके ।। आरब्धाश्न महाराज पुन: पुनररिंदम । विमुक्ताश्न नरव्याप्रा भागधेयपुरस्कृता:,शत्रुओंका दमन करनेवाले महाराज! तुमने बार-बार पाण्डवोंपर कुचक्र चलाये, परंतु वे नरश्रेष्ठ अपने भाग्यसे उन सभी संकटोंसे छुटकारा पाते गये

ārabdhāś ca mahārāja punaḥ punaḥ arindama | vimuktāś ca naravyāghrā bhāgadheyapuraskṛtāḥ ||

Śakuni sprach: „O Duryodhana, verzehre dich nicht in Neid gegen Yudhiṣṭhira. Die Pāṇḍava leben fortwährend von dem, was ihnen das Geschick zugeteilt hat. O König, Bezwinger der Feinde! Obgleich du immer wieder Ränke gegen sie in Gang gesetzt hast, entkamen jene tigerhaften Männer doch jedes Mal jeder Gefahr, behütet und vorangetragen von ihrem bestimmten Anteil.“

ārabdhāḥhaving been undertaken / assailed (by attempts)
ārabdhāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootārabdha (√rabh + ā-; past passive participle)
Formmasculine, nominative, plural
smaindeed / (past-habitual particle)
sma:
TypeIndeclinable
Rootsma
mahārājaO great king
mahārāja:
TypeNoun
Rootmahā-rāja
Formmasculine, vocative, singular
punaḥagain
punaḥ:
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ
punaḥagain (repeatedly)
punaḥ:
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ
arindamaO subduer of foes
arindama:
TypeNoun
Rootarindama
Formmasculine, vocative, singular
vimuktāḥfreed / released
vimuktāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootvimukta (vi-√muc; past passive participle)
Formmasculine, nominative, plural
smaindeed / (past-habitual particle)
sma:
TypeIndeclinable
Rootsma
nara-vyāghrāḥtigers among men (best of men)
nara-vyāghrāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootnara-vyāghra
Formmasculine, nominative, plural
bhāgadhaya-puraskṛtāḥhaving destiny in front / led by fate
bhāgadhaya-puraskṛtāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootbhāgadhaya-puraskṛta
Formmasculine, nominative, plural

दुर्योधन उवाच

Ś
Śakuni
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse frames repeated success and survival as rooted in bhāgadheya (destined allotment), warning that envy and obsessive scheming against the righteous can be self-defeating; it also shows how appeals to “fate” can be used rhetorically to redirect a king’s emotions and strategy.

Śakuni addresses Duryodhana, urging him not to envy Yudhiṣṭhira. He notes that despite Duryodhana’s repeated machinations against the Pāṇḍavas, they have continually escaped dangers, as if guided and safeguarded by their destined fortune.