दुर्योधनस्य बलिवर्णनम् — Duryodhana’s Description of Tribute at the Rājasūya
स मामभ्यनुजानीहि मातुलाद्य सुदुःखितम् | अमर्ष च समाविष्टं धृतराष्ट्रे निवेदय
sā mām abhyanujānīhi mātulādya suduḥkhitam | amarṣaṁ ca samāviṣṭaṁ dhṛtarāṣṭre nivedaya ||
Duryodhana sprach: „O Onkel mütterlicherseits, gewähre mir nun die Erlaubnis zu gehen. Ich bin von tiefstem Kummer überwältigt und von unerträglichem Groll verzehrt. Berichte meinen Zustand König Dhṛtarāṣṭra.“
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how envy and wounded pride (amarṣa) can seize a person’s mind, distorting judgment and pushing one toward rash, self-destructive impulses; ethically, it warns that unchecked resentment becomes a driver of adharma and conflict.
In the aftermath of events in the royal assembly, Duryodhana, burning with humiliation and jealousy, turns to his maternal uncle (Śakuni) asking for permission to withdraw, and requests that his distressed condition be conveyed to King Dhṛtarāṣṭra.