Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
इच्छतां किल नामाहं जीवाम्येषां महीक्षिताम् । सो<5हं न गणयाम्येतांस्तृणेनापि नराधिपान्
icchatāṃ kila nāmāhaṃ jīvāmy eṣāṃ mahīkṣitām | so 'haṃ na gaṇayāmy etāṃs tṛṇenāpi narādhipān |
„Wahrlich, man sagt, ich lebte nur nach dem Wohlgefallen dieser Könige. Doch ich achte diese Herrscher nicht einmal so viel wie einen Halm Gras.“
वैशम्पायन उवाच
The verse illustrates the adharma of arrogance: belittling others—especially peers in a public assembly—undermines dignity, provokes conflict, and violates the ethical restraint expected of rulers and speakers.
In the royal assembly context, a speaker (reported by Vaiśaṃpāyana) voices contempt for the gathered kings, claiming dependence on their will yet dismissing them as worthless—an insult that heightens tension in the Sabha setting.