मायासभायां दुर्योधनस्य अवमान-प्रसङ्गः
Duryodhana’s Humiliation in the Hall of Māyā
एतदेव तु संभश्रुत्य द्वारवत्यां महाबलौ,द्वारका्में यही समाचार सुनकर महाबली बलराम और श्रीकृष्ण दोनों यदुवंशी वीर अपनी बुआसे मिलनेके लिये उस समय चेदिराज्यकी राजधानीमें गये
etad eva tu saṁbhāśrutya dvāravatyāṁ mahābalau balarāmaś ca śrīkṛṣṇaś ca yaduvaṁśī vīrau svabhuvām upasaṅgantum tadā cedīrājyasya rājadhānīṁ jagmatuḥ
Als sie in Dvāravatī eben diese Kunde vernahmen, brachen die beiden mächtigen Helden der Yādavas—Balarāma und Śrī Kṛṣṇa—sogleich zur Hauptstadt des Reiches Cedi auf, um ihre Tante väterlicherseits zu besuchen.
भीष्म उवाच
The verse highlights dharma expressed as responsiveness to rightful obligations—especially kinship duties—while remaining attentive to political developments. For rulers and leading figures, family ties and statecraft are not separate; acting promptly and appropriately sustains social order and alliances.
A report reaches Dvārakā. Upon hearing it, Balarāma and Kṛṣṇa, described as mighty Yādava heroes, travel to the Cedi kingdom’s capital to meet their paternal aunt, marking a movement of key characters toward an important political and familial encounter.