Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
सर्वसंशयनिर्मोक्ता नारद: सर्वलोकवित् | उवाचाखिलभूतानां मध्ये स्पष्टतरं वच:,स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है तदनन्तर कभी पराजित न होनेवाले भगवान् श्रीकृष्णकी महिमाके ज्ञाता, भूत, वर्तमान और भविष्य--तीनों कालोंकी बातें बतानेवाले, सब लोगोंके सभी संशयोंका निवारण करनेवाले तथा सम्पूर्ण लोकोंसे परिचित देवर्षि नारद समस्त उपस्थित प्राणियोंके बीच स्पष्ट शब्दोंमें बोले--
sarvasaṁśayanirmoktā nāradaḥ sarvalokavit | uvācākhilabhūtānāṁ madhye spaṣṭataraṁ vacaḥ, sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
Vaiśampāyana sprach: Nārada—der alle Zweifel vertreibt und alle Welten kennt—sprach inmitten aller Wesen mit noch größerer Deutlichkeit: „Wahrlich, eben jener Mann wird von mir erschlagen werden—daran besteht kein Zweifel.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical force of clear, doubt-dispelling speech in a public forum: when confusion threatens order, an authoritative voice may state consequences plainly, emphasizing certainty and accountability.
Vaiśampāyana narrates that the sage Nārada, renowned for knowing all worlds and resolving doubts, speaks openly before the gathered beings, declaring with certainty that a particular offender is liable to be slain by him.