Śiśupāla-nigraha-prastāva: Yudhiṣṭhira’s Conciliation and Bhīṣma’s Defense of Kṛṣṇa
Book 2, Chapter 35
लोकराजविमानैश्व ब्राह्मणावसथै: सह । कृतैरावसर्थ्दिव्यर्विमानप्रतिमैस्तथा
lokarājavimānaiś ca brāhmaṇāvasathaiḥ saha | kṛtair āvasathair divyair vimānapratimais tathā ||
Vaiśampāyana sprach: Neben königlichen Wohnsitzen, wie sie Weltenherrschern gebühren, und neben den für Brāhmaṇas bestimmten Unterkünften gab es prächtige, errichtete Residenzen—von göttlichem Anschein und den himmlischen Vimānas gleich. Die Erzählung betont eine öffentliche Schau von Wohlstand und Ordnung: Königliche Größe gilt nur dann als vollendet, wenn sie auch die ehrende Fürsorge für die Gelehrten und das Heilige umfasst, und so das Ideal spiegelt, dass Macht vom Dharma begleitet sein und jene stützen soll, die ihn bewahren.
वैशम्पायन उवाच
The verse implicitly links legitimate royal magnificence with dharmic responsibility: a king’s grandeur is not merely personal luxury but includes honoring and providing for brāhmaṇas and sacred learning, presenting prosperity as ethically grounded in support of those who sustain dharma.
Vaiśampāyana is describing an impressive built environment—royal palace-like structures and specially provided lodgings for brāhmaṇas—so splendid that they resemble celestial vimānas, emphasizing the extraordinary scale and refinement of the setting.