Shloka 26

प्रकर्षणाकर्षणा भ्यामनुकर्षविकर्षणै: । आचर्कर्षतुरन्योन्यं जानुभिश्वावजघ्नतु:,वे एक-दूसरेको पीछे ढकेलते और आगे खींचते थे। बार-बार खींचतान और छीना- झपटी करते थे। दोनोंने अपने प्रहारोंसे एक-दूसरेके शरीरमें खरौंच एवं घाव पैदा कर दिये और दोनों दोनोंको पटककर घुटनोंसे मारने तथा रगड़ने लगे

prakarṣaṇākarṣaṇābhyām anukarṣavikarṣaṇaiḥ | ācarakarṣatur anyonyaṃ jānubhiś cāvajaghnatuḥ ||

Mit wuchtigem Stoßen und Zerren—einander immer wieder schleppend und verrenkend—rangen sie im engen Nahkampf. Durch wiederholte Schläge fügte jeder dem anderen Schürfwunden und Verletzungen zu; und nachdem sie einander zu Boden geworfen hatten, trafen und mahlten sie den Gegner mit den Knien, getrieben von der Glut der Rivalität mehr als von Selbstbeherrschung.

प्रकर्षणाकर्षणाभ्याम्by pushing and pulling
प्रकर्षणाकर्षणाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootप्रकर्षण-आकर्षण
FormNeuter, Instrumental, Dual
अनुकर्षविकर्षणैःby repeated dragging and tugging back
अनुकर्षविकर्षणैः:
Karana
TypeNoun
Rootअनुकर्ष- विकर्षण
FormNeuter, Instrumental, Plural
आचर्कर्षतुःthe two dragged/pulled
आचर्कर्षतुः:
Karta
TypeVerb
Rootआ + कृर्ष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Dual
अन्योन्यम्each other
अन्योन्यम्:
Karma
TypePronoun
Rootअन्योन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
जानुभिःwith (their) knees
जानुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootजानु
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवजघ्नतुःthe two struck down/beat
अवजघ्नतुः:
Karta
TypeVerb
Rootअव + हन्
FormImperfect (Lan), 3rd, Dual

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrīkṛṣṇa (as speaker)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked passion and rivalry can reduce even the strong to brutal, undisciplined struggle; it implicitly contrasts raw force with the ethical ideal of restraint and rule-bound conduct.

Two opponents are locked in a fierce grapple—pushing, pulling, wrenching, and dragging each other; they cause scratches and wounds, throw each other down, and strike with their knees in a relentless contest.