Jarāsandha–Bhīma Niyuddha-prastāvaḥ
Commencement of the Regulated Duel
स्नातकव्रतिनस्ते तु बाहुशस्त्रा निरायुधा: । युयुत्सव: प्रविविशुर्जरासंधेन भारत,भारत! इधर भगवान् श्रीकृष्ण, भीमसेन और अर्जुन स्नातक-व्रतका पालन करनेवाले ब्राह्मणोंके वेषमें अस्त्र-शस्त्रोंका परित्याग करके अपनी भुजाओंसे ही आयुधोंका काम लेते हुए जरासंधके साथ युद्ध करनेकी इच्छा रखकर नगरमें प्रविष्ट हुए
vaiśampāyana uvāca |
snātakavratinas te tu bāhuśastrā nirāyudhāḥ |
yuyutsavaḥ praviviśur jarāsandhena bhārata ||
Vaiśampāyana sprach: Jene Männer, die das snātaka-Gelübde hielten, betraten die Stadt unbewaffnet—doch machten sie ihre eigenen Arme zu Waffen—entschlossen, gegen Jarāsandha zu kämpfen, o Bhārata. Die Szene hebt disziplinierte Selbstzucht und strategische Verkleidung hervor: Sie nehmen ein brahmanisches Gelübde und den äußeren Schein der Gewaltlosigkeit an, während sie innerlich zu einem gerechten Zweikampf bereit sind, um die Gefahr eines Tyrannen zu beseitigen.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights disciplined restraint and purposeful action: adopting a vow and appearing unarmed can be part of dharmic strategy when the aim is to confront adharma. Ethical force is framed as controlled and directed, not impulsive—arms become ‘weapons’ only in service of a just objective.
Disguised as snātaka-vow observing Brahmins and carrying no conventional weapons, the protagonists enter (Jarāsandha’s city/realm) intending to challenge Jarāsandha to combat, relying on bodily strength rather than arms.