Previous Verse

Shloka 416

Jarāsandha as Obstacle to the Rājasūya — Kṛṣṇa’s Strategic Genealogical Brief

Sabhā Parva, Adhyāya 13

इन्द्रसेनेन सहित इन्द्रप्रस्थमगात्‌ तदा । वैशम्पायनजी कहते हैं--दूत इन्द्रसेनकी यह बात सुनकर यदुवंशशिरोमणि महाबली भगवान्‌ श्रीकृष्ण दर्शनाभिलाषी युधिष्ठिरके पास स्वयं भी उनके दर्शनकी अभिलाषासे दूत इन्द्रसेनके साथ इन्द्रप्रस्थ नगरमें आये

indrasenena sahita indraprastham agāt tadā | vaiśampāyana uvāca |

Vaiśampāyana sprach: Dann ging er, von Indrasena begleitet, nach Indraprastha. Im Fortgang der Erzählung kennzeichnet dies die unverzügliche und respektvolle Antwort auf eine Botschaft, die ein vertrauenswürdiger Gesandter überbracht hatte—und zeigt, wie rechtmäßige Herrscher und Verbündete ohne Zögern handeln, wenn Pflicht, Bündnis und der Wunsch nach einer gerechten Begegnung rufen.

इन्द्रसेनेनwith/along with Indrasena
इन्द्रसेनेन:
Karana
TypeNoun
Rootइन्द्रसेन
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहितःaccompanied (together)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
इन्द्रप्रस्थम्to Indraprastha
इन्द्रप्रस्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्द्रप्रस्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
अगात्went
अगात्:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indrasena
I
Indraprastha

Educational Q&A

The verse underscores promptness and propriety in responding to a summons or message conveyed by a trusted messenger—an aspect of dharma in governance and alliance: timely action, respect for relationships, and readiness to meet for rightful purposes.

Vaiśampāyana narrates a movement: someone (contextually, a principal figure responding to the message) travels to Indraprastha together with Indrasena, indicating that the envoy’s role continues as escort/companion and that the meeting at the Pāṇḍavas’ capital is imminent.