ये चान्ये च महीपाला राजसूयं महाक्रतुम् । यजसन्ते ते सहेन्द्रेण मोदन्ते भरतर्षभ,भरतकुलभूषण! दूसरे भी जो भूपाल राजसूय नामक महायज्ञका अनुष्ठान करते हैं, वे देवराज इन्द्रके साथ रहकर आनन्द भोगते हैं
ye cānye ca mahīpālā rājasūyaṃ mahākratum | yajante te sahendreṇa modante bharatarṣabha ||
Nārada sprach: „Auch andere Könige, die das große Opfer namens Rājasūya ordnungsgemäß vollziehen, freuen sich danach in Indras Gemeinschaft. So, o Stier unter den Bhāratas, wird das Ritual als königliche Tat im Einklang mit dem Dharma dargestellt, die weltliche Herrschaft und himmlischen Lohn bringt, wenn sie in rechter Ordnung ausgeführt wird.“
नारद उवाच
The verse links righteous royal ritual (the Rājasūya) with the accrual of merit: kings who perform the great consecration sacrifice according to dharma attain joy in the heavenly sphere, symbolized by companionship with Indra.
Nārada is describing the fruit of the Rājasūya: not only a particular king, but other rulers as well who undertake this major rite are said to enjoy heavenly happiness with Indra, reinforcing the prestige and spiritual consequence of the sacrifice.