Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

Pitāmaha-sabhā-varṇana & Hariścandra-māhātmya

Description of Brahmā’s Assembly and the Eminence of Hariścandra

एते चान्ये च बहवो ब्रह्माणं समुपस्थिता: । वायु, क्रतु, संकल्प और प्राण--ये तथा और भी बहुत-से मूर्तिमान्‌ महान्‌ व्रतधारी महात्मा ब्रह्माजीकी सेवामें उपस्थित होते हैं

ete cānye ca bahavo brahmāṇaṃ samupasthitāḥ | vāyuḥ kratuḥ saṅkalpaḥ prāṇaś ca—te tathāpare bahavo mūrtimanto mahāvratadharā mahātmāno brahmaṇaḥ sevāyāṃ samupasthitāḥ ||

Nārada sprach: „Diese und viele andere stehen ebenfalls im Dienst Brahmās. Vāyu, Kratu, Saṅkalpa und Prāṇa — zusammen mit zahlreichen weiteren verkörperten Asketen, großherzig und von mächtigen Gelübden — bleiben dort gegenwärtig, um Brahmā zu dienen.“

एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
ब्रह्माणम्Brahmā (the Creator)
ब्रह्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
समुपस्थिता:have approached / are in attendance
समुपस्थिता::
Karta
TypeVerb
Rootसम्-उप-स्था (धातु: स्था)
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)

नारद उवाच

N
Nārada
B
Brahmā
V
Vāyu
K
Kratu
S
Saṅkalpa
P
Prāṇa

Educational Q&A

The verse highlights disciplined service and austerity as marks of greatness: even powerful cosmic principles (like breath and resolve) are portrayed as reverently attending Brahmā, suggesting that true stature is expressed through devoted presence and restraint.

Nārada describes a scene around Brahmā where many exalted beings—named deities and personified forces such as Vāyu, Kratu, Saṅkalpa, and Prāṇa—stand nearby as attendants, emphasizing the grandeur of Brahmā’s court and the hierarchy of cosmic order.