Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

परां पीडां समाश्रित्य नष्टचित्तो महातपा: । चिन्ताशोकपरीतात्मा न जज्ञे मोहपीडित: । स समाश्चासितो राजा तृष्णीमासीद्‌ विचेतन:,इसी प्रकार कुरुकुलकी स्त्रियोंने आकर गान्धारी देवीको उठाया। भाग्य और भवितव्यताको ही प्रबल मानकर राजा धुृतराष्ट्र भारी व्यथधाका अनुभव करने लगे। उनकी विवेकशक्ति नष्ट हो गयी। वे महातपस्वी नरेश चिन्ता और शोकमें डूब गये और मोहसे पीड़ित होनेके कारण उन्हें किसी भी बातकी सुध न रही। विदुर और संजयके समझानेपर राजा धृतराष्ट्र अचेत-से होकर चुपचाप बैठे रह गये

vaiśampāyana uvāca | parāṃ pīḍāṃ samāśritya naṣṭacitto mahātapāḥ | cintāśokaparītātmā na jajñe mohapīḍitaḥ | sa samāścāsito rājā tṛṣṇīm āsīd vicetanaḥ |

Vaiśampāyana sprach: Von äußerster Qual überwältigt, verlor der große asketische König die Klarheit des Geistes. Sein Inneres war von Sorge und Trauer umhüllt; von Verblendung gepeinigt, begriff er nicht, was zu tun sei. So saß der König da, schweigend, wie bewusstlos.

पराम्great, extreme
पराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Accusative, Singular
पीडाम्pain, affliction
पीडाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपीडा
FormFeminine, Accusative, Singular
समाश्रित्यhaving resorted to / having undergone
समाश्रित्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्रि (श्रि)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
नष्टचित्तःone whose mind is lost
नष्टचित्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootनष्टचित्त
FormMasculine, Nominative, Singular
महातपाःthe great ascetic (king)
महातपाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहातपस्
FormMasculine, Nominative, Singular
चिन्ताशोकपरीतात्माwhose self was overwhelmed by anxiety and grief
चिन्ताशोकपरीतात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootचिन्ताशोकपरीतात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जज्ञेhe knew / he perceived
जज्ञे:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Atmanepada
मोहपीडितःafflicted by delusion
मोहपीडितः:
Karta
TypeAdjective
Rootमोहपीडित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
समाश्वासितःconsoled, reassured
समाश्वासितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-आ-श्वस्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
and
:
TypeIndeclinable
Root
आसीतwas / remained
आसीत:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तृष्णीम्silently
तृष्णीम्:
TypeIndeclinable
Rootतृष्णीम्
आसीतwas / remained
आसीत:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
विचेतनःunconscious, senseless
विचेतनः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचेतन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming grief and attachment can eclipse discernment (viveka), leaving even a powerful king mentally incapacitated. Ethically, it warns that surrendering entirely to sorrow and fatalism can paralyze responsible action and understanding.

After the catastrophic losses of the Kurukṣetra war, Dhṛtarāṣṭra is seized by intense anguish. He becomes bewildered and unresponsive, sitting silently as if unconscious, while the narrator Vaiśampāyana describes his state of mind.