राजन्! जिसका सहारा लेकर आपके पुत्रने पाण्डवोंके साथ वैर किया था, वह कर्ण आपके पुत्रोंकी विजयकी आशा, सुख तथा कवच (रक्षा) लेकर स्वर्गलोकको चला गया ।।
rājan! yasyāśrayaṃ gṛhītvā tava putreṇa pāṇḍavaiḥ saha vairaṃ kṛtaṃ sa karṇas tava putrāṇāṃ vijayāśāṃ sukhaṃ ca kavacaṃ (rakṣām) ca gṛhītvā svargalokaṃ jagāma || hate karṇe sarito na prasakhuḥ jagāma cāstaṃ savitā divākaraḥ | grahaś ca tiryag jvalanārkavarṇaḥ somasya putro 'bhyudiyāya tiryak ||
Śalya sprach: „O König! Eben dieser Karṇa — auf den dein Sohn sich stützte, als er es wagte, Feindschaft mit den Pāṇḍavas zu nähren — ist nun in den Himmel gegangen und hat die Siegeshoffnung deiner Söhne, ihren Trost und ihren schützenden Panzer mit sich genommen. Als Karṇa fiel, zeigten sich unheilvolle Zeichen: Der Lauf der Flüsse schien zu stocken, die Sonne eilte zum Untergang, und die Planeten Mars — glühend wie Feuer und Sonne — sowie Merkur, der Sohn Somas, gingen schräg auf, auf einem unheilvollen Kurs.“
शल्य उवाच
Śalya underscores the ethical and strategic danger of misplaced reliance: when a kingdom’s confidence rests on a single champion, the fall of that support collapses hope, security, and morale. The cosmic omens amplify the moral weight of the event—great adharma-driven conflict brings disorder and foreboding signs.
After Karṇa’s death in the Kurukṣetra war, Śalya reports to the king that Karṇa—on whom Duryodhana depended—has gone to heaven, taking away the Kauravas’ prospects. The text then describes ominous natural and astronomical disturbances: rivers seem to stop flowing, the sun sets, and Mars and Mercury rise obliquely, signaling calamity.