प्रच्छन्नरूपां रुधिरेण राजन् रौद्रे मुहूर्तेशतिविराजमाने । नैवावतस्थु: कुरव: समीक्ष्य प्रत्राजिता देवलोकाय सर्वे
pracchannarūpāṁ rudhireṇa rājan raudre muhūrte śatirājamāne | naivāvatasthuḥ kuravaḥ samīkṣya pratrājitā devalokāya sarve ||
O König, in jener schrecklichen Dämmerstunde—als die Gestalt des Schlachtfeldes vom Blut verhüllt war und der Augenblick vor Grauen loderte—konnten die Kuru-Krieger, als sie es erblickten, nicht standhalten. Alle, in Bestürzung vertrieben, wandten sich ab, als zögen sie auf die Reise in die Welt der Götter.
शल्य उवाच
The verse underscores how war’s horror can overwhelm even seasoned warriors: when violence reaches a peak—symbolized by the earth ‘hidden by blood’—courage collapses and men turn toward death (devaloka) rather than duty. It implicitly questions the ethical cost of relentless slaughter and the fragility of resolve when adharma-like devastation dominates perception.
Śalya describes a moment in the battle at dreadful twilight when the ground is so drenched in blood that its appearance is obscured. Seeing this terrifying scene, the Kuru soldiers cannot hold their position and are driven back, as though departing for heaven—i.e., toward death or defeat.