शिरोभूषण, केयूर, सुन्दर अंगद, गलेके हार, पदक, सोनेकी जंजीर, उत्तम मणि, हीरे, सुवर्ण तथा मुक्ता आदि छोटे-बड़े मांगलिक रत्न, अत्यन्त सुख भोगनेके योग्य शरीर, चन्द्रमाको भी लज्जित करनेवाले मुखसे युक्त मस्तक, देह, भोग, आच्छादन-वस्त्र तथा मनोरम सुख--इन सबको त्यागकर स्वधर्मकी पराकाष्ठाका पालन करते हुए सम्पूर्ण लोकोंमें अपने यशका विस्तार करके वे वीर सैनिक दिव्य लोकोंमें पहुँच गये हैं | २०-- २२ |। निवर्त दुर्योधन यान्तु सैनिका व्रजस्व राजन् शिबिराय मानद । दिवाकरो<प्येष विलम्बते प्रभो पुनस्त्वमेवात्र नरेन्द्र कारणम्,दूसरोंको सम्मान देनेवाले राजा दुर्योधन! अब लौटो। इन सैनिकोंको भी जाने दो। शिबिरमें चलो। प्रभो! ये भगवान् सूर्य भी अस्ताचलपर लटक रहे हैं। नरेन्द्र! तुम्हीं इस नर- संहारके प्रधान कारण हो
śalya uvāca | nivarta duryodhana yāntu sainikā vrajasva rājan śibirāya mānada | divākaro 'py eṣa vilambate prabho punas tvam evātra narendra kāraṇam ||
Śalya sprach: „Kopfschmuck, Kejūras, schöne Aṅgadas, Halsketten, Anhänger, goldene Ketten; erlesene Edelsteine, Diamanten, Gold und Perlen — glückverheißende Kleinode, groß und klein; Leiber, die des höchsten Genusses würdig sind; Häupter mit Antlitzen, die selbst den Mond erröten ließen — Leib, Lust, Gewand und Herzensfreude: all dies haben sie aufgegeben. Indem sie ihren eigenen Dharma bis zum Äußersten erfüllten, breiteten sie ihren Ruhm über alle Welten aus, und jene Helden gelangten in die göttlichen Bereiche. “Kehre um, Duryodhana. Lass auch die Krieger abziehen. Geh ins Lager, o König, der andere ehrt. Selbst die Sonne verweilt nun, bereit, zum westlichen Horizont zu sinken. O Herr, o Lenker der Menschen — abermals bist du selbst die Hauptursache dieses Gemetzels.”
शल्य उवाच
Śalya frames kingship as moral accountability: a ruler must recognize when continued fighting becomes needless destruction, and must accept responsibility for the human cost driven by his decisions.
On the battlefield near day’s end, Śalya urges Duryodhana to withdraw and return to camp, noting the Sun is about to set, and bluntly states that Duryodhana is the primary cause of the ongoing massacre.