विकृष्यमाणैर्जवनैस्तुरड़मै- हतेश्वरै राजरथै: सुकल्पितै: । मनुष्यमातड्ररथाश्वराशिभि- ्रूतं ब्रजन्तो बहुधा विचूर्णिता:
vikṛṣyamāṇair javanaiḥ turaṅgamaiḥ hateśvarai rāja-rathaiḥ sukalpitaiḥ | manuṣya-mātaṅga-rathāśva-rāśibhiḥ drutaṃ vrajanto bahudhā vicūrṇitāḥ ||
Śalya sprach: Die wohlgerüsteten königlichen Streitwagen—nun ihrer Herren, der Wagenkämpfer, beraubt—wurden von schnellen Pferden fortgeschleift. Und als Scharen von Menschen, Elefanten, gewöhnlichen Wagen und Pferden in Verwirrung flohen, wurden viele, die hastig rannten, niedergetrampelt und zu Stücke zerquetscht. Diese Szene legt die moralischen Kosten des Krieges offen: Wenn Führung fällt und Ordnung zerbricht, werden Unschuldige und Gewöhnliche in der Stampede der Furcht vernichtet.
शल्य उवाच
The verse highlights the collateral devastation of war: when commanders fall and discipline breaks, fear-driven flight causes indiscriminate harm. Ethically, it underscores that violence spreads suffering beyond intended targets, crushing even those merely trying to survive.
Śalya describes a battlefield rout: masterless, well-equipped royal chariots are pulled away by swift horses, while crowds of men, elephants, chariots, and horses surge in hurried retreat. In the crush of movement, many are trampled and pulverized.