कोई प्रसन्न था तो कोई भयभीत। कोई विषादग्रस्त था तो कोई आश्वर्यवकित तथा दूसरे बहुत-से लोग शोकसे मृतप्राय हो रहे थे। आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमेंसे जिसकी जैसी प्रकृति थी, वे परस्पर उसी भावमें मग्न थे ।। प्रविद्धवर्माभरणाम्बरायुध॑ धनंजयेनाभिहतं महौजसम् । निशाम्य कर्ण कुरव: प्रदुद्र॒व॒ु- हतर्षभा गाव इवाजने वने
praviddha-varmābharaṇāmbara-āyudhaṁ dhanañjayenābhihataṁ mahaujasam | niśāmya karṇaṁ kuravaḥ pradudruvuḥ hata-ṛṣabhā gāva ivājane vane ||
Sañjaya sprach: Als sie sahen, wie Karṇa—von großer Macht—von Dhanañjaya niedergestreckt wurde und Rüstung, Schmuck, Gewand und Waffen zerstreut dalagen, brachen die Kurus auseinander und flohen, wie eine Rinderherde, die ihren Leittier-Stier verloren hat, in panischer Hast durch einen öden Wald.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of collective morale in war: when a central champion falls, fear spreads rapidly and even seasoned warriors lose steadiness. Ethically, it points to the dependence of armies on leadership and inner resolve, and how attachment to power and reputation can collapse into panic when circumstances turn.
Sañjaya reports that Arjuna (Dhanañjaya) has struck Karṇa, leaving his armor, ornaments, clothing, and weapons scattered. Witnessing this, the Kuru warriors flee in disorder, compared to cattle stampeding after their leading bull has been killed in a desolate forest.