Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

सहसतनेत्रप्रतिमानकर्मण: सहस्रपत्रप्रतिमाननं शुभम्‌ | सहसरश्मिर्दिनसंक्षये यथा तथापतत्‌ कर्णशिरो वसुंधराम्‌,सहसनेत्रधारी इन्द्रके समान पराक्रमी कर्णका सहस्रदल कमलके समान वह सुन्दर मस्तक उसी प्रकार पृथ्वीपर गिर पड़ा, जैसे सायंकालमें सहस्र किरणोंवाले सूर्यका मण्डल अस्त हो जाता है

sahasranetra-pratimāna-karmaṇaḥ sahasra-patra-pratimānanaṃ śubham | sahasra-raśmir dina-saṃkṣaye yathā tathāpatat karṇa-śiro vasuṃdharām ||

Sañjaya sprach: Karṇas edles Haupt—dessen Taten denen Indras, des Tausendäugigen, glichen und dessen Antlitz einem tausendblättrigen Lotos entsprach—fiel zur Erde, wie am Ende des Tages die Sonnenscheibe mit tausend Strahlen hinabsinkt. Dieses Bild besiegelt das Ende eines mächtigen Kriegslebens: Glanz und Macht erweisen sich als vergänglich, und selbst der größte Kämpfer begegnet demselben letzten Gesetz, das alle verkörperten Wesen bindet.

सहस्रतनेत्रप्रतिमानकर्मणःof (him) whose deeds are comparable to the thousand-eyed (Indra)
सहस्रतनेत्रप्रतिमानकर्मणः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootसहस्र-नेत्र-प्रतिमान-कर्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सहस्रपत्रप्रतिमाननम्the head/face comparable to a thousand-petalled (lotus)
सहस्रपत्रप्रतिमाननम्:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्र-पत्र-प्रतिमान-नन (नन/ननम् as head/face)
FormNeuter, Nominative, Singular
शुभम्auspicious, beautiful
शुभम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Nominative, Singular
सहस्ररश्मिःthe thousand-rayed (sun)
सहस्ररश्मिः:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्र-रश्मि
FormMasculine, Nominative, Singular
दिनसंक्षयेat the end of the day
दिनसंक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिन-संक्षय
FormMasculine, Locative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अपतत्fell
अपतत्:
TypeVerb
Rootपत् (पतति)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
कर्णशिरःKarna’s head
कर्णशिरः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण-शिरस्
FormNeuter, Nominative, Singular
वसुंधराम्to the earth/ground
वसुंधराम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुंधरा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
I
Indra
S
Sūrya (the Sun)
V
Vasundharā (Earth)
S
Sahasra-dala-kamala (thousand-petalled lotus, as simile)

Educational Q&A

The verse underscores impermanence: even a warrior likened to Indra in prowess and to a lotus in beauty must fall. Martial glory is real yet fleeting, and the moral world of the epic reminds the listener that embodied power ends under the same universal law.

Sañjaya reports the climactic moment of Karṇa’s death: his head falls to the ground. The fall is poetically framed through two similes—Indra (for heroic deeds) and the setting sun (for the inevitable close of a great life).