Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

ततः किरीटी प्रतिलभ्य संज्ञां जग्राह बाणं यमदण्डकल्पम्‌

tataḥ kirīṭī pratilabhya saṃjñāṃ jagrāha bāṇaṃ yamadaṇḍakalpam

Sañjaya sprach: Da gewann Kirīṭī (Arjuna) das Bewusstsein zurück und ergriff einen Pfeil, gleich dem Strafstab Yamas.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
किरीटीthe diadem-wearer (Arjuna)
किरीटी:
Karta
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिलभ्यhaving regained/obtained
प्रतिलभ्य:
TypeVerb
Rootप्रति-लभ्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
संज्ञाम्consciousness, awareness
संज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
जग्राहtook, seized
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formलिट् (Perfect), Third, Singular, Parasmaipada
बाणम्arrow
बाणम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Accusative, Singular
यमदण्डकल्पम्like Yama's staff (death-dealing)
यमदण्डकल्पम्:
TypeAdjective
Rootयमदण्डकल्प
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kirīṭī (Arjuna)
B
bāṇa (arrow)
Y
Yama
Y
Yamadaṇḍa (rod of Yama)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in dharma under extreme pressure: even after being stunned or weakened, a warrior committed to righteous duty regains clarity and acts decisively, mindful that warfare carries the solemn authority of life-and-death consequences.

Sañjaya reports that Arjuna (Kirīṭī), having recovered his senses, takes up a fearsome arrow likened to Yama’s punitive staff—indicating he is ready to deliver a decisive, death-dealing strike in the ongoing battle.