ब्रह्मास्त्रेणैेव तं पार्थो ववर्ष शरवृष्टिभि: । तदस्त्रमस्त्रेणावार्य प्रजहार च पाण्डव:,तब पाएघुपुत्र अर्जुनने भी ब्रह्मास्त्रसे ही उसके अस्त्रको दबाकर उसके ऊपर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी और उसे अच्छी तरह घायल किया
brahmāstreṇaiva taṃ pārtho vavarṣa śaravṛṣṭibhiḥ | tad astram astreṇāvārya prajahāra ca pāṇḍavaḥ ||
Sañjaya sprach: Da überschüttete Pārtha (Arjuna), ebenfalls das Brahmāstra gebrauchend, ihn mit einem Regen von Pfeilen. Indem er jene Waffe mit einer eigenen Waffe abwehrte, schlug der Pāṇḍava hart zu und verwundete ihn schwer—und zeigte die düstere Logik der Schlacht, in der Gewalt mit Gewalt beantwortet wird, selbst wenn Waffen höchsten Ranges heraufbeschworen werden.
संजय उवाच
The verse highlights a battlefield ethic of proportional response within kṣatriya warfare: a dangerous weapon (astra) is checked by an appropriate counter-weapon, emphasizing skill, restraint through method (neutralizing first), and the harsh necessity of force when dharma is pursued through war.
Arjuna uses the Brahmāstra to overwhelm his opponent with a dense shower of arrows. He then neutralizes the opponent’s weapon with his own and follows up with a decisive strike, leaving the enemy badly wounded.