नरेश्वर! वह यह सोचकर कि “दुरात्मा अर्जुनके वैरका बदला लेनेके लिये यही सबसे अच्छा अवसर है” बाणका रूप धारण करके कर्णके तरकसमें घुस गया ।। ततो<स्त्रसंघातसमाकुलं तदा बभूव जन्यं विततांशुजालम् | तत् कर्णपार्थों शरसंघवृष्टिभि- निरिन्तरं चक्रतुरम्बरं तदा
tato 'strasaṅghātasamākulaṃ tadā babhūva yuddhaṃ vitatāṃśujālam | tat karṇa-pārthau śarasaṅghavṛṣṭibhir nirantaraṃ cakratur ambaraṃ tadā ||
O Herrscher der Menschen, in dem Gedanken: „Dies ist die beste Gelegenheit, die Feindschaft gegen den ruchlosen Arjuna zu vergelten“, nahm er die Gestalt eines Pfeils an und glitt in Karṇas Köcher. Da wurde die Schlacht von Geschosssalven dicht erfüllt, wie ein ausgebreitetes Netz flackernder Strahlen. In jener Stunde machten Karṇa und Pārtha (Arjuna) durch ununterbrochene Pfeilschauer den Himmel selbst zu einem fortlaufenden Strom von Waffen—und verwandelten die Luft in ein lückenloses Feld von Schäften.
संजय उवाच
The verse highlights how vengeance and rivalry can drive conflict into an unbroken, escalating exchange. Ethically, it points to the way personal animosity, when carried into a dharma-framed war, can still magnify suffering and intensity beyond necessity.
Sañjaya describes Karṇa and Arjuna engaging in a fierce duel. Their continuous volleys of arrows and missiles fill the sky so densely that the battlefield appears covered by a radiant web of weapon-flashes.