Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

निर्मुक्तसर्पप्रतिमैरभी क्षणं तैलप्रधौतै: खगपत्रवाजै:

nirmuktasarpa-pratimair abhīkṣṇaṁ taila-pradhautaiḥ khagapatra-vājaiḥ

Sañjaya sprach: Immer wieder wurde er von Pfeilen getroffen—glänzend wie Schlangen, die eben ihre Haut abgestreift haben, und poliert, als wären sie in Öl gewaschen—schnell wie Vogelschwingen. Das Bild betont die unablässige, unpersönliche Gewalt der Schlacht, in der Können und Zorn die Waffen zu einem fortwährenden, beinahe natürlichen Ansturm machen und Ausdauer wie Entschlossenheit prüfen, während die gewöhnliche moralische Ordnung zerfällt.

निर्मुक्तसर्पप्रतिमैःwith (those) resembling cast-off snakeskins
निर्मुक्तसर्पप्रतिमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिर्मुक्तसर्प-प्रतिमा
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिtowards, against
अभि:
TypeIndeclinable
Rootअभि
क्षणम्for a moment
क्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Accusative, Singular
तैलप्रधौतैःwashed/cleansed with oil
तैलप्रधौतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतैल-प्रधौत
FormMasculine, Instrumental, Plural
खगपत्रवाजैःwith arrows having bird-feathers (fletched arrows)
खगपत्रवाजैः:
Karana
TypeNoun
Rootखगपत्र-वाज
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara/bāṇa implied)
S
snake (simile)
O
oil (polishing imagery)
B
bird-wings/feathers (simile)

Educational Q&A

The verse highlights how war reduces action to relentless momentum: weapons become a continuous force, and a warrior’s dharma is tested through endurance, composure, and steadfastness amid suffering. The ethical tension lies in recognizing the terrible efficiency of violence while still observing one’s role-bound duty.

Sañjaya describes a combatant being struck repeatedly by swift, polished arrows. The arrows are compared to freshly shed snakes and to bird-wing-like speed, emphasizing the rapid, unbroken barrage in the battle scene.