तदस्य हत्वा विरराज कर्णो मुक्त्वा शरान् मेघ इवाम्बुधारा: । समीक्ष्य कर्णेन किरीटिनस्तु तथा55जिमध्ये निहतं तदस्त्रम्
tadasya hatvā virarāja karṇo muktvā śarān megha ivāmbudhārāḥ | samīkṣya karṇena kirīṭinastu tathā yuddhamadhye nihataṃ tad astram ||
Sañjaya sprach: Nachdem er jenes (Mittel/Waffenwerk) des Gegners zerschlagen hatte, erstrahlte Karṇa und ließ Pfeile los wie eine Wolke, die Regenvorhänge herabgießt. Als der diademgeschmückte Arjuna sah, dass sein eigenes Geschoss mitten im Kampf von Karṇa vernichtet worden war, stand er Karṇas Übermacht gegenüber. Die Szene zeigt, wie kriegerische Brillanz und Entschlossenheit selbst gewaltige Strategien umstürzen können, während die Helden doch an ihre gewählten Pflichten gebunden bleiben unter der moralischen Last eines Bruderkrieges.
संजय उवाच
Even in a morally fraught war, warriors act within the constraints of their chosen duty (kṣatriya-dharma). The verse highlights steadfast effort and skill: a powerful opponent’s weapon can be neutralized through resolve and mastery, reminding readers that outcomes hinge on both capability and the relentless momentum of action.
Karna destroys a weapon/missile deployed by Arjuna and then unleashes a dense volley of arrows, compared to rain from a cloud. Arjuna, identified as the diademed Kirīṭin, sees his weapon neutralized in the thick of battle, marking a moment of Karna’s ascendancy in the duel.