Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

स चोदितो भीमजनार्दनाभ्यां स्मृत्वा तथा55त्मानमवेक्ष्य सर्वम्‌ । इहात्मनश्नलागमने विदित्वा प्रयोजन केशवमित्युवाच,भीमसेन और श्रीकृष्णके इस प्रकार प्रेरणा देने और कहनेपर अत्यन्त बलशाली महात्मा अर्जुनने सूतपुत्रके वधका विचार किया। उन्होंने अपने स्वरूपका स्मरण करके सब बातोंपर दृष्टिपात किया और इस युद्धभूमिमें अपने आगमनके प्रयोजनको समझकर श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--

sa codito bhīma-janārdanābhyāṁ smṛtvā tathātmānam avekṣya sarvam | ihātmanas tv anāgamane viditvā prayojanaṁ keśavam ity uvāca ||

Sañjaya sprach: So von Bhīma und Janārdana (Kṛṣṇa) angetrieben, erinnerte sich der mächtige Arjuna an seinen wahren Entschluss und überblickte die ganze Lage. Als er den Zweck erkannte, um dessentwillen er auf dieses Schlachtfeld gekommen war—und dass es ihm nicht zukam, sich zurückzuziehen—wandte er sich entsprechend an Keśava (Kṛṣṇa).

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चोदितःurged, prompted
चोदितः:
TypeVerb
Rootचुद्
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, passive/resultative
भीम-जनार्दनाभ्याम्by Bhima and Janardana (Krishna)
भीम-जनार्दनाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootभीम + जनार्दन
FormMasculine, Instrumental, Dual
स्मृत्वाhaving remembered
स्मृत्वा:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formktvā (absolutive/gerund), active
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अवेक्ष्यhaving looked at, having considered
अवेक्ष्य:
TypeVerb
Rootअव + ईक्ष्
Formya (gerund/absolutive, Vedic/epic usage), active
सर्वम्everything, all (matters)
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
इहhere (in this place/field)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आत्मनःof himself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
अनल-आगमनेin (the matter of) the coming of fire / fiery arrival
अनल-आगमने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनल + आगमन
FormNeuter, Locative, Singular
विदित्वाhaving known, having understood
विदित्वा:
TypeVerb
Rootविद्
Formktvā (absolutive/gerund), active
प्रयोजनम्purpose
प्रयोजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रयोजन
FormNeuter, Accusative, Singular
केशवम्Keshava (Krishna)
केशवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उवाचsaid, spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (liṭ), narrative past, 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kṛṣṇa (Janārdana, Keśava)
A
Arjuna

Educational Q&A

The verse highlights ethical steadiness in a dharmic crisis: after being urged by allies, Arjuna recollects his own svabhāva and the larger purpose of his presence in war, then acts through deliberate counsel with Kṛṣṇa rather than through impulse.

Sañjaya narrates that Bhīma and Kṛṣṇa press Arjuna to act; Arjuna reflects, reassesses the situation and his mission on the battlefield, and then turns to Kṛṣṇa (Keśava) to speak—signaling a decisive shift from hesitation to purposeful engagement.