Shloka 8

तौ रथौ सम्प्रसक्तौ तु दृष्टवा भारत पार्थिवा: । सिंहनादरवांश्वक्रु: साधुवादां श्व पुष्कलान्‌

tau rathau samprasaktau tu dṛṣṭvā bhārata pārthivāḥ | siṃhanāda-ravāṃś cakruḥ sādhū-vādāṃś ca puṣkalān ||

Sañjaya sprach: Als die Könige Bhāratas sahen, wie die beiden Streitwagen im Nahkampf ineinander verkeilt waren, stießen sie löwengleiche Schlachtrufe aus und spendeten lauten, reichen Beifall.

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
रथौchariots
रथौ:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Dual
सम्प्रसक्तौclosely engaged/locked in combat
सम्प्रसक्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-सञ्ज् (सम्प्रसक्त)
FormMasculine, Nominative, Dual
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
पार्थिवाःkings
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural
सिंहनादरवान्lion-like roar (as an object: a lion-roar)
सिंहनादरवान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसिंहनादरवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
चक्रुःmade/uttered
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
साधुवादान्cries of approval
साधुवादान्:
Karma
TypeNoun
Rootसाधुवाद
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुष्कलान्abundant/many
पुष्कलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुष्कल
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भारत (Bhārata—address to Dhṛtarāṣṭra)
पार्थिवाः (kings/rulers)
रथौ (two chariots)

Educational Q&A

The verse highlights how collective praise and public approval can intensify conflict: rulers celebrate displays of martial skill, reinforcing the warrior code and sustaining the war’s momentum. It invites reflection on how social endorsement shapes ethical choices in times of violence.

Sañjaya reports that, as two chariots become closely engaged in battle, the assembled kings respond with loud lion-like cries and enthusiastic cheers, applauding the combatants’ prowess.