तौ रथौ सूर्यसंकाशौ वैयाप्रपरिवारितौ । समेतौ ददृशुस्तत्र द्वाविवार्का समुदूगतौ,व्याप्रचर्मसे आच्छादित और सूर्यके समान तेजस्वी वे दोनों रथ जब एकत्र हुए, तब लोगोंने वहाँ उन्हें इस प्रकार देखा, मानो दो सूर्य उदित हुए हों
tau rathau sūryasaṅkāśau vaiyāpraparivāritau | sametau dadṛśus tatra dvāv ivārkā samudgatau ||
Sañjaya sprach: „Dort trafen die beiden Wagen zusammen, sonnengleich strahlend und ringsum von schützender Rüstung und Häuten umgeben. Als sie sich begegneten, erschien es den Zuschauern, als seien zwei Sonnen zugleich aufgegangen.“
संजय उवाच
The verse underscores how war magnifies human power into overwhelming spectacle: when great warriors meet, their instruments of violence appear almost cosmic. Ethically, it hints at the fearful grandeur of kṣatriya duty—glory and terror intertwined—inviting reflection on the cost of such ‘sun-like’ brilliance on the battlefield.
Sañjaya describes a climactic moment as two splendid, well-protected chariots draw together in combat. Their radiance and imposing presence make spectators feel as if two suns have risen simultaneously, emphasizing the intensity of the impending clash.