दोनोंके कर्म विख्यात थे। युद्धमें पुरुषार्थ और बलकी दृष्टिसे दोनों ही शम्बरासुर और देवराज इन्द्रके समान थे ।। कार्तवीर्यसमौ चोभौ तथा दाशरथे: समौ । विष्णुवीर्यसमौ चोभौ तथा भवसमौ युधि,दोनों ही युद्धमें कार्तवीर्य अर्जुन, दशरथनन्दन श्रीराम, भगवान् विष्णु और भगवान् शंकरके समान पराक्रमी थे
kārtavīrya-samau cobhau tathā dāśaratheḥ samau | viṣṇu-vīrya-samau cobhau tathā bhava-samau yudhi ||
Sañjaya sprach: Beide waren durch ihre Taten berühmt. Im Gedränge der Schlacht waren sie an männlicher Tapferkeit und schierer Kraft wie Śambara, der Asura, und wie Indra, der Herr der Götter. Ja, im Krieg waren beide Kārtavīrya Arjuna ebenbürtig, ebenbürtig Rāma, dem Sohn Daśarathas; an Heldenkraft Viṣṇu gleich und Bhava (Śiva) selbst gleich — so gewaltig waren sie im Kampf.
संजय उवाच
The verse underscores how extraordinary martial power magnifies moral responsibility: when warriors of near-divine prowess clash, the consequences for dharma, society, and life itself become vast, reminding the listener that strength in war is awe-inspiring yet ethically weighty.
Sañjaya is describing two combatants (contextually, the pair under discussion in this section) by elevating them through a chain of renowned comparisons—Asura and god, legendary kings and divine figures—so the audience grasps the intensity and scale of the battle about to unfold or currently unfolding.