चोदयाश्वान् हृषीकेश रथं मम महारथ । नाहत्वा समरे कर्ण निवर्तिष्यति फाल्गुन:,महारथी हृषीकेश! आप मेरे रथ और घोड़ोंको आगे बढ़ाइये। अब अर्जुन समरांगणमें कर्णका वध किये बिना पीछे नहीं लौटेगा
codayāśvān hṛṣīkeśa rathaṁ mama mahāratha | nāhatvā samare karṇaṁ nivartiṣyati phālgunaḥ ||
Arjuna sprach: „O Hṛṣīkeśa, o großer Streitwagenkämpfer, treibe die Pferde an und lenke meinen Wagen vorwärts. Phālguna wird von diesem Schlachtfeld nicht weichen, ehe er Karṇa im Kampf erschlagen hat.“
अजुन उवाच
The verse highlights kṣatriya resolve and accountability in war: once a righteous objective is embraced within the accepted code of battle, wavering and retreat are rejected. It also shows disciplined reliance on one’s charioteer-guide (Kṛṣṇa) while maintaining personal responsibility for the act.
In the Karṇa Parva battle sequence, Arjuna addresses Kṛṣṇa, his charioteer, commanding him to press the horses forward. Arjuna declares a firm vow that he will not withdraw from the fight until Karṇa is slain.