अभ्यापतत् कर्णसुतो महारथं यथा महेन्द्र नमुचि: पुरा तथा । महासमरमें सहस्रों बाण धारण करनेवाले भयंकर नरवीर महारथी अर्जुनको अपनी ओर आते देख कर्णकुमार वृषसेन भी उनकी ओर उसी प्रकार दौड़ा
sañjaya uvāca |
abhyāpatat karṇasuto mahārathaṃ yathā mahendraṃ namuciḥ purā tathā |
Sañjaya sprach: Karnas Sohn, ein großer Wagenkämpfer, stürmte auf den mächtigen Helden los, wie einst Namuci den Mahendra (Indra) angriff. Im schrecklichen Gedränge der Schlacht sah er Arjuna — furchtbar und standhaft, mit unzähligen Pfeilen bewehrt — auf sich zukommen; da stürmte Vṛṣasena ihm entgegen und rief das uralte Vorbild des kühnen Herausforderers wach, der den Herrn der Götter selbst angreift.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya valor and the epic ethic of meeting a formidable opponent head-on. By likening Vṛṣasena’s charge to Namuci’s assault on Indra, it underscores how war magnifies daring and ambition—yet also hints at the moral ambiguity of challenging a superior power, a recurring Mahābhārata tension between courage and rightful order.
In the Karṇa Parva battle sequence, Vṛṣasena (Karna’s son) sees Arjuna advancing in the fierce melee and charges directly at him. Sanjaya frames this moment with a mythic comparison: as Namuci once attacked Indra, so Vṛṣasena now rushes at the great warrior.