जैसे बिजलीकी चमक और गर्जनासे युक्त मेघ भयंकर वायुके वेगसे ताड़ित हो सम्पूर्ण दिशाओंसे गिर जाते हैं, उसी प्रकार रथों, घोड़ों, हाथियों और पैदलोंद्वारा परस्पर मारे जाकर वे युद्धपरायण योद्धा धराशायी होने लगे ।।
sañjaya uvāca | yathā vidyutprabhāgarjanayuktā meghā bhayaṅkaravāyuvegatāḍitāḥ sarvato diśaḥ patanti, tathā rathāśvahastipattibhir anyonyam āhatā yuddhaparā yodhā bhūmau nipetuḥ || tataḥ śatānīkasammatān mahāgajān tathā rathān pattigaṇāṃś ca tān bahūn | jaghāna bhojas tu hayān athāpatat kṣaṇād viśastāḥ kṛtavarmaṇaḥ śaraiḥ ||
Sañjaya sprach: Wie Wolken, von Blitzen durchzuckt und vom Donner erfüllt, wenn sie vom Ansturm eines schrecklichen Windes getroffen werden, als stürzten sie aus allen Himmelsrichtungen herab, so begannen auch die Krieger—ganz dem Kampf ergeben—zur Erde zu fallen, im gegenseitigen Gemetzel durch Wagen, Pferde, Elefanten und Fußvolk niedergestreckt. Dann erschlug Kṛtavarman aus dem Geschlecht der Bhoja die großen Elefanten, die Śatānīka geehrt hatte, ebenso Wagen, Pferde und viele Scharen der Infanterie; von Kṛtavarmans Pfeilen zerfetzt, sanken sie in einem Augenblick zu Boden.
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of embodied life amid war: even the honored and well-supported can fall instantly when violence is unleashed. The storm-cloud simile frames battle as a force of nature—overwhelming, indiscriminate, and ethically sobering—inviting reflection on impermanence and the grave cost of kṣatriya conflict.
Sañjaya describes a surge of battlefield destruction: warriors collapse like storm-clouds driven down by fierce winds. In that moment Kṛtavarman (of the Bhojas) cuts down great elephants favored by Śatānīka, along with chariots, horses, and many foot-soldiers, who fall immediately, torn by his arrows.