Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

द्रौपद्या: केशपक्षस्य ग्रहणं च सुदारुणम्‌ इष्वस्त्राणि च संग्रामेष्वसुखानि च वेश्मनि

drau padyāḥ keśapakṣasya grahaṇaṃ ca sudāruṇam iṣvastrāṇi ca saṃgrāmeṣv asukhāni ca veśmani

Sañjaya sprach: „Die überaus grausame Ergreifung Draupadīs am Haar, das Leid der Waffen in den Schlachten und die vielen Nöte, die selbst im eigenen Haus ertragen wurden—das sind die bitteren Früchte, die sich entfaltet haben.“

द्रौपद्याःof Draupadī
द्रौपद्याः:
Sambandha
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Genitive, Singular
केशपक्षस्यof the braid/lock of hair
केशपक्षस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootकेशपक्ष
FormMasculine, Genitive, Singular
ग्रहणम्the seizing/grasping
ग्रहणम्:
Karta
TypeNoun
Rootग्रहण
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुदारुणम्very dreadful/most cruel
सुदारुणम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदारुण
FormNeuter, Nominative, Singular
इष्वस्त्राणिarrows and weapons
इष्वस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootइष्वस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संग्रामेषुin battles
संग्रामेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Plural
असुखानिunpleasant/painful
असुखानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअसुख
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वेश्मनिin the house/home
वेश्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवेश्मन्
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Draupadī

Educational Q&A

The verse recalls emblematic acts of adharma—public humiliation and violent conflict—and frames them as sources of pervasive suffering, suggesting that moral transgression breeds misery both in war and in domestic life.

Sañjaya, narrating events and their moral weight, evokes Draupadī’s hair being seized (a remembered outrage) and links it with the harshness of warfare and the sorrows that follow even at home, underscoring the tragic consequences surrounding the conflict.