राजन्! उस समय रणभूमि महावैतरणी नदीके समान अत्यन्त दुर्गम, बहुत ऊँची-नीची और भयंकर हो गयी थी, उसकी ओर देखना भी अत्यन्त कठिन जान पड़ता था ।। ईषाचक्राक्षभम्नैश्ष व्यश्वैः साथ्रैश्न युध्यताम् । ससूतैर्हतसूतैश्न रथैस्तीर्णाभवन्मही,योद्धाओंके टूटे-फूटे रथोंसे रणभूमि ढक गयी थी। उन रथोंके ईषादण्ड, पहिये और धुरे खण्डित हो गये थे। कुछ रथोंके घोड़े और सारथि जीवित थे और कुछके अश्व एवं सारथि मार डाले गये थे
rājan! tadā raṇabhūmir mahāvaitaraṇīnadīsadṛśī atyanta-durgamā bahv-unnatāvanatā ca bhīṣaṇābhavat; tām avalokitum api atyanta-kaṣṭaṃ pratibhāti sma. īṣācakrākṣabhagnaiś ca aśvaiḥ sāthraiś ca yudhyatām, sasūtair hatasūtaiś ca rathais tīrṇābhavan mahī.
Sañjaya sprach: „O König, damals wurde das Schlachtfeld dem großen Fluss Vaitaraṇī gleich—äußerst schwer zu überschreiten, uneben mit Erhebungen und Senken und furchterregend; selbst es anzusehen schien beinahe unmöglich. Der Boden war von Wagen bedeckt—bei manchen waren Deichseln, Räder und Achsen zerbrochen—mitten im Zusammenprall der Kämpfer. Einige Wagen hatten noch lebende Pferde und Lenker, während andere mit erschlagenen Rossen und Wagenführern dalagen.“
संजय उवाच