Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

बल॑ कुरूणामुद्विग्नं सर्वमासीत्‌ पराड्मुखम्‌ । रणभूमिमें उद्विग्न हुई सारी कौरव-सेनाने महाबाहु भीमसेनको छोड़कर युद्धसे मुँह मोड़ लिया

balaṁ kurūṇām udvignaṁ sarvam āsīt parāṅmukham | raṇabhūmau udvignā sarvā kaurava-senā mahābāhu bhīmasenaṁ vihāya yuddhāt mukhaṁ nyavartayat |

Sañjaya sagte: Die Kraft der Kurus wurde gänzlich erschüttert und wandte sich in Bestürzung ab. Auf dem Schlachtfeld kehrte das gesamte Kaurava-Heer, von Furcht ergriffen, dem Kampf den Rücken—selbst den mächtigarmigen Bhīmasena ließ man beiseite—und zeigte damit, wie Angst den gemeinsamen Entschluss auflösen kann, wenn überwältigende Stärke entgegentritt.

बलम्army/force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
उद्विग्नम्agitated/alarmed
उद्विग्नम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्विग्न
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular
पराङ्मुखम्turned away/facing away
पराङ्मुखम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Kurus (Kauravas)
K
Kaurava army
B
Bhimasena
B
battlefield (raṇabhūmi)

Educational Q&A

Collective power depends on steadiness of mind: when fear spreads, even a large force can collapse into retreat; true kṣatriya-dharma requires courage and composure under pressure.

Sañjaya reports that the Kaurava forces on the battlefield become alarmed and turn away from fighting; Bhīmasena is singled out as the formidable presence around whom the scene is framed.