बल॑ कुरूणामुद्विग्नं सर्वमासीत् पराड्मुखम् । रणभूमिमें उद्विग्न हुई सारी कौरव-सेनाने महाबाहु भीमसेनको छोड़कर युद्धसे मुँह मोड़ लिया
balaṁ kurūṇām udvignaṁ sarvam āsīt parāṅmukham | raṇabhūmau udvignā sarvā kaurava-senā mahābāhu bhīmasenaṁ vihāya yuddhāt mukhaṁ nyavartayat |
Sañjaya sagte: Die Kraft der Kurus wurde gänzlich erschüttert und wandte sich in Bestürzung ab. Auf dem Schlachtfeld kehrte das gesamte Kaurava-Heer, von Furcht ergriffen, dem Kampf den Rücken—selbst den mächtigarmigen Bhīmasena ließ man beiseite—und zeigte damit, wie Angst den gemeinsamen Entschluss auflösen kann, wenn überwältigende Stärke entgegentritt.
संजय उवाच
Collective power depends on steadiness of mind: when fear spreads, even a large force can collapse into retreat; true kṣatriya-dharma requires courage and composure under pressure.
Sañjaya reports that the Kaurava forces on the battlefield become alarmed and turn away from fighting; Bhīmasena is singled out as the formidable presence around whom the scene is framed.