Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Adhyāya 8: Saṃprahāra-varṇana and Bhīma–Kṣemadhūrti Dvipa-Yuddha

Combat Description and Elephant Duel

चित्तमोहमिवायुक्त भार्गवस्य महामते: । पराजयमिवेन्द्रस्य द्विषद्धयो भीमकर्मण:,वैशम्पायनजीने कहा--राजन्‌! कर्णका मारा जाना अद्भुत और अविश्वसनीय-सा लग रहा था। वह भयंकर कर्म उसी प्रकार समस्त प्राणियोंको मोहमें डालनेवाला था, जैसे मेरु पर्वतवका अपने स्थानसे हटकर अन्यत्र चला जाना। परम बुद्धिमान्‌ भृगुनन्दन परशुरामजीके चित्तमें मोह उत्पन्न होना जैसे सम्भव नहीं है, जैसे भयंकर कर्म करनेवाले देवराज इन्द्रका अपने शत्रुओंसे पराजित होना असम्भव है, जैसे महातेजस्वी सूर्यके आकाशसे पृथ्वीपर गिरने और अक्षय जलवाले समुद्रके सूख जानेकी बात मनमें सोचीतक नहीं जा सकती; पृथ्वी, आकाश, दिशा और जलका सर्वनाश होना एवं पाप तथा पुण्य-- दोनों प्रकारके कर्मोका निष्फल हो जाना जैसे आश्वर्यजनक घटना है; उसी प्रकार समरमें कर्ण-वधरूपी असम्भव कर्मको भी सम्भव हुआ सुनकर और उसपर बुद्धिद्वारा अच्छी तरह विचार करके राजा धृतराष्ट्र यह सोचने लगे कि “अब यह कौरवदल बच नहीं सकता। कर्णकी ही भाँति अन्य प्राणियोंका भी विनाश हो सकता है।” यह सब सोचते ही उनके हृदयमें शोककी आग प्रज्वलित हो उठी और वे उससे तपने एवं दग्ध-से होने लगे। उनके सारे अंग शिथिल हो गये। महाराज! वे अम्बिकानन्दन धृतराष्ट्र दीनभावसे लंबी साँस खींचने और अत्यन्त दुःखी हो “हाय! हाय!” कहकर विलाप करने लगे

vaiśampāyana uvāca |

chittamoham ivāyuktaṃ bhārgavasya mahāmateḥ |

parājayam ivendrasya dviṣaddhayo bhīmakarmaṇaḥ ||

Vaiśampāyana sprach: „O König, die Nachricht schien fast unmöglich anzunehmen—als müsste man sich vorstellen, dass Verblendung im Geist des großgesinnten Bhārgava (Paraśurāma) entstünde, oder dass Indra, der Vollbringer furchtbarer Taten, von seinen Feinden besiegt würde. So wird das Geschehen als moralischer und kosmischer Schock gerahmt: Was nicht geschehen sollte, ist geschehen, und eben diese Umkehr kündet vom Zusammenbruch des Vertrauens und vom nahen Untergang der Sache der Kauravas.“

चित्तमोहम्delusion of mind
चित्तमोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootचित्तमोह
FormMasculine, Accusative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अयुक्तम्impossible/unfitting
अयुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअयुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
भार्गवस्यof Bhārgava (Paraśurāma)
भार्गवस्य:
TypeNoun
Rootभार्गव
FormMasculine, Genitive, Singular
महामतेःof the great-minded one
महामतेः:
TypeNoun
Rootमहामति
FormMasculine, Genitive, Singular
पराजयम्defeat
पराजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootपराजय
FormMasculine, Accusative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
इन्द्रस्यof Indra
इन्द्रस्य:
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
द्विषद्धयःfrom enemies
द्विषद्धयः:
Apadana
TypeNoun
Rootद्विषद्ध
FormMasculine, Ablative, Singular
भीमकर्मणःof the terrible-deeded one
भीमकर्मणः:
TypeAdjective
Rootभीमकर्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārgava (Paraśurāma)
I
Indra
E
enemies (dviṣat)

Educational Q&A

The verse teaches how epic narration marks a turning point: when an event is compared to impossibilities (Paraśurāma becoming deluded, Indra being defeated), it signals a moral-cosmic inversion—confidence collapses, and the listener is meant to recognize the weight of destiny and the consequences of prior actions (karma) unfolding in war.

Vaiśampāyana describes the shock produced by the reported event (in context, the catastrophic reversal for the Kauravas). He uses two similes—delusion in Paraśurāma and defeat of Indra—to convey that the news feels unbelievable and ominous, foreshadowing despair and the sense that the Kaurava side is nearing destruction.