को मदन्य: पुमॉल्लोके न जह्यात् सूत जीवितम् । सूत! कुट॒म्बीजनों, सगे-सम्बन्धियों और मित्रोंके पराभवका यह समाचार सुनकर संसारमें मेरे सिवा दूसरा कौन पुरुष होगा, जो अपने जीवनका परित्याग न कर दे ।। विषमन्निं प्रपातं च पर्वताग्रादहं वृणे । न हि शक्ष्यामि दुःखानि सोढुं कष्टानि संजय
ko madanyaḥ pumāṁl loke na jahyāt sūta jīvitam | sūta kuṭumbījanān saga-sambandhīn mitrāṇāṁ ca parābhavasya etat samācāraṁ śrutvā saṁsāre mama vinā dvitīyaḥ kaḥ pumān bhavet yaḥ svajīvitaṁ na parityajet || viṣam agniṁ prapātaṁ ca parvatāgrād ahaṁ vṛṇe | na hi śakṣyāmi duḥkhāni soḍhuṁ kaṣṭāni sañjaya ||
Vaiśampāyana sprach: „O Wagenlenker! Wer sonst in dieser Welt—außer mir—würde nicht das Leben fahren lassen, wenn er die Kunde von der Niederlage meines Hauses, meiner Verwandten und meiner Freunde hört? Lieber wählte ich Gift, Feuer oder den Sturz von einem Berggipfel. Denn, o Sañjaya, ich werde diese schweren, zermalmenden Leiden nicht ertragen können.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how overwhelming attachment to one’s own side—family, kin, and friends—can drive a person into despair and self-destructive impulses. Ethically, it frames a dharmic tension: intense grief is human, yet choosing self-harm is portrayed as an extreme reaction to the reversals of war.
Vaiśampāyana reports a speaker addressing Sañjaya as ‘sūta’ after hearing news of the defeat of his people. The speaker declares that such tidings are unbearable and says he would rather die by poison, fire, or a fall from a mountain than endure the suffering.