स्वमायुथं चोपनिकीर्य भूतले धनुश्न कृत्वा सगुणं गुणाधिक: । समार्दयत्तावजितौ नरोत्तमौ शरोत्तमैद्रौणिरविध्यदन्तिकात्
svamāyuthaṃ copanikīrya bhūtale dhanuḥ kṛtvā saguṇaṃ guṇādhikaḥ | samārdayattāv ajitau narottamau śarottamair drauṇir avidhyad antikāt ||
Seine eigene Waffe zu Boden werfend, spannte Droṇas Sohn—an Können allen überlegen—die Sehne auf seinen Bogen. Dann begann er aus nächster Nähe, jene beiden Unbezwingbaren, die Besten der Menschen, Kṛṣṇa und Arjuna, mit vortrefflichen Pfeilen hart zu bedrängen und zu verwunden. Die Szene zeigt, wie im Wüten des Krieges Tüchtigkeit und unerbittlicher Einsatz selbst gegen die am stärksten geschützten und rechtschaffenen Helden in Verletzung umschlagen und den düsteren ethischen Preis kriegerischen Ruhms offenbaren.
कर्ण उवाच
The verse highlights the harsh moral landscape of war: extraordinary skill and determination can be directed toward harming even the most eminent and protected figures. It invites reflection on how martial excellence, when driven by enmity and battlefield necessity, intensifies suffering and tests the boundaries of dharma.
Aśvatthāmā (Drauṇi) discards his weapon/gear onto the ground, quickly strings his bow, and from close range showers Kṛṣṇa and Arjuna with superb arrows, harassing and wounding them despite their reputation as unconquered heroes.