अथाग्रयबाणैर्दशभिर्धनंजयं पराभिनद् द्रोणसुतो<च्युतं त्रिभि: | चतुर्भिरश्वां श्षतुरः कपिं ततः शरैश्व॒ नाराचवरैरवाकिरत्
athāgrayabāṇair daśabhir dhanaṃjayaṃ parābhinad droṇasuto 'cyutaṃ tribhiḥ | caturbhir aśvāṃś caturaḥ kapiṃ tataḥ śaraiś ca nārācavarair avākirat ||
Darauf traf Droṇas Sohn Aśvatthāman Dhanañjaya (Arjuna) mit zehn rasiermesserscharfen Pfeilen und Acyuta (Kṛṣṇa) mit dreien. Mit vier weiteren verwundete er die vier Pferde; danach überschüttete er den Affen auf der Spitze des Feldzeichens (Hanumān auf Arjunas Standarte) mit Pfeilsalven und erlesenen nārācas. Die Szene macht die zunehmende Wildheit des Krieges sichtbar: Selbst der Wagenlenker und die Sinnbilder von Schutz und Dharma werden zum Ziel—ein Zeichen dafür, wie Zorn und Vergeltung Kämpfer über gewöhnliche Schranken hinaustreiben.
कर्ण उवाच
The verse highlights how anger and retaliatory zeal in war can intensify to the point that even the charioteer and sacred emblems (like Hanumān on the standard) become targets. It invites reflection on restraint (saṃyama) and the ethical limits of combat, even within kṣatriya-dharma.
Aśvatthāman, son of Droṇa, launches a fierce attack: he pierces Arjuna with ten arrows, strikes Kṛṣṇa with three, wounds the four horses with four, and then showers the monkey emblem atop Arjuna’s banner (Hanumān) with arrows and powerful nārācas.